Governo francês substitui palavras como ‘eSports’ e ‘Streaming’ por termos em francês

Por: Pedro Tróia
Tempo de leitura: 2 min
Foto - Javier Martínez - Unsplash

Tal como acontece em Portugal, vários termos em inglês têm vindo a invadir a língua francesa, o que causa alguma consternação entre os mais puristas da linguagem. Apesar de muitas palavras em inglês serem populares no mundo empresarial e noutros contextos, o governo francês decidiu que os termos ligados aos videojogos são os mais “perigosos” para a língua, e baniu a utilização de palavras como “streamer” e “cloud gaming” em todas as suas comunicações oficiais. Segundo a AFP, a partir de agora um “streamer” é um “joueur-animateur en direct” e “cloud gaming” passará a ser “jeu video en nuage”.

Todas as alterações foram feitas em colaboração com o Ministério da Cultura de França, que, em declarações à AFP, expressou preocupação com o facto de a utilização de temos em inglês se possa tornar uma barreira à compreensão para todos os que não forem jogadores. A Académie Française, a entidade que regula a língua francesa, publicou um 2017 um léxico de termos em francês alternativos a palavras em inglês que foram sendo mais utilizados pelos franceses. Mas a maioria das sugestões foram recebidas com indiferença pela população em geral, que continuou a usar o termo Wi-fi em vez de “l’access sans fil à internet”.

Sou director da PCGuia há alguns anos e gosto de tecnologia em todas as suas formas. Estou neste mundo muito por culpa da minha curiosidade quase insaciável e por ser um fã de ficção científica.
Exit mobile version